Kilka zdań o tłumaczeniach prawnych
Nader często do tłumaczeń, niektórych typów tekstu, zwłaszcza gdy chodzi o tłumaczenia prawne zatrudnia się nie tyle filologa, co specjalistę danej dziedziny. Tam, gdzie potrzebna jest profesjonalna wiedza, rozumienie specjalistycznych terminów, zwrotów oraz słów najlepiej sprawdzają się osoby będące praktykami w danej dziedzinie. Ma to miejsce właśnie, gdy chodzi o tłumaczenia prawnicze. W większości biur tłumaczeń do translacji tekstów prawniczych angażuje się wykwalifikowanych prawników lub jurystów, mających odpowiednie umiejętności językowe i gruntowną wiedzę fachową ze sfery prawa oraz filologów wykazujących rozległą praktykę w przekładzie pism prawniczych.
Szczególne typy tłumaczeń, w tym również tłumaczenie prawne wymagają od tłumacza branżowej wiedzy. Tłumaczenia prawne, ze względu na swą specyfikę, mogą być niezwykle skomplikowane nawet w przypadku języków tak popularnych jak angielski czy niemiecki. Chodzi tu nie tylko o używane zwroty, które bywają niespotykane w mowie powszedniej, ale także o całe znaczenie orzeczenia lub aktu prawnego. Tłumacz musi dokładnie i jednoznacznie przetłumaczyć na obcy język intencję i zamysł legislatora, instytucji lub urzędu. Dlatego tłumaczenia prawnicze stanowią odrębną, ogromnie kłopotliwą grupę tłumaczeń.
Przekłady prawne są często znacznie droższe niż normalne. Standardowo biura wliczają do kosztu przekładu przykładowo 50% kwoty za tłumaczenie normalne. Wiąże się to z trudnością takiego zlecenia i potrzebą wynajęcia doświadczonego tłumacza, dysponującego wiedzą [...]